UDHËTÀR Pellegrino

Google+ Pinterest LinkedIn Tumblr +

Opera in Finale – Concorso Letterario 2019

 

 
 

Kallavrì, e spràsmja shtèsë t’Italìs,
si udhëtàr kam të vinj
ndër atò shpèlla shkëmbi,
çë kuvèle burri kljen një mot,
psàna kuvende shëjtrash.
Tek malet t’àshpër
e brègjet, me flèta të stolìsurë
të shëjtët ullì e t’ardhìs,
rrì mënòr shqìpjës edhè ùlkut.
Mbì tìja, më e parë e vòkërr Italì,
dorë e ndëjtur mbì suvàlët
gjindëve e përjètshëm udhëkryqe,
aq e mòçme e pallavòsurë,
(po e vìrgjër papàn nga paravèrë)
do të shkrùanj hapet t’im,
tùe shkèlur gjùrmë dëshmòrve e trìmve
çë ka thellësìa,
dhè ndòse i padènjë shëmbull,
për tija do të më frymëzòjën mall.
Të ninulònj si dèjti,
ç’aq shumë të shtrëngòn;
dùa t’jàm si lumi -parmèndë fuqìshme-
çë krijàr lugìna.
Fërnòhëm pjès’jòtje:
vèt koprè për frùte më të mirë.

Calabria, estrema italica appendice,
da pellegrino verrò
a quegli antri nelle rocce,
che tane d’uomo furono un tempo,
poi èremi di santi.
Fra gli aspri monti
e le colline, di foglie adorne
del sacro ulivo e della vite,
sarò ospite dell’aquila e del lupo.
Su di te, primitiva piccola Italìa,
mano protesa sulle onde
e di genti perenne crocevia,
così antica e profanata
(vergine eppure ad ogni primavera)
scriverò i miei passi,
calcando orme di martiri ed eroi
che dal profondo,
anche se indegno èmulo,
per te mi ispireranno amore.
Ti cullerò come il mare,
che tanto t’abbraccia;
sarò la fiumara -aratro possente-
creatrice di valli.
Alla fine farò parte di te:
solo concime per frutti migliori.

Questa poesia è “sentita”, e scritta nell’antica lingua storica minoritaria Arbërèshe (leggi Arbresce) del XV secolo, di origine epirota ed ancora parlata in numerose comunità del Meridione d’Italia, con forti concentrazioni in provincia di Cosenza. La trasposizione in italiano dell’autore ne rispecchia fedelmente concetti, parole e metrica.

Opera in finale

Condividi.

Autore

I commenti sono chiusi.